Tuesday, 14 January 2014

However well I continue to do in my career as a translator, I sometimes still keep having to deal with a compulsive worry about misunderstanding or omitting things, or explaining something in a way that misleads - I actually wonder if these are fitting symptoms of OCD.

With one contract project (French to English) I once did, this is some of what I wrote in my translation: "If, on the day that the Tenant returns the keys, there remains in the premises any furniture, furnishings, amenities or equipment, they shall be presumed to be of no value and abandoned by the Tenant; with this, the Lessor can freely avail himself of them as he sees fit, with the Lessee being entitled to no recourse in connection with the same."

I really don't call that reflective of my best work by far. I sort of feel as if that's the sort of thing that someone whose mother tongue is not English would write (strictly an educated person whose mother tongue is not English). The kind of person who writes things in English that are actually easy to follow even if the English-mother-tongue person reading it is not particularly bright, even if individual uncommon words do appear with notable frequency and that sort of thing. I strongly believe that most people would not write "with this" in their translation of a contract if they could help it.